У Львові архимандрит Рафаїл Турконяк завершив переклад Вульгати — латинського варіанту Святого Письма, перекладеного святим Єронімом і який офіційно використовує Римо-католицька церква. Це перший повний переклад Вульгати українською мовою. Про це отець Рафаїл розповів в інтерв’ю “Духовній величі Львова”. Що таке Вульгата Вульга́та (лат. Biblia Vulgata — “Загальноприйнята Біблія”) — це латинський переклад Святого Письма, який у IV столітті здійснив святий Єронім зі Стридону. Цей текст замінив різні попередні латинські переклади та став офіційною біблійною версією Римо-католицької церкви. В Україні Вульгата вживалася поряд із грецьким текстом, зокрема у XVI–XVII століттях, коли латину активно вивчали в академіях і братських школах. Проте українською мовою цей текст донині не перекладали. Особливості перекладу Отець-доктор архимандрит Рафаїл Турконяк — знаний перекладач Святого Письма, лауреат Шевченківської премії. Він пояснив, що Вульгата має унікальну структуру, відмінну від інших біблійних текстів, перекладених із грецької чи єврейської мов. “Вульгата — це переклад з єврейського тексту, зроблений Єронімом наприкінці III — на початку IV століття. Проблема є в тому, що ми не знаємо, який саме текст він вживав”, — зазначив о. Рафаїл. За його словами, текст Вульгати відрізняється від інших відомих варіантів Святого Письма, зокрема від єврейського і грецького текстів. Через розбіжності при перекладі можуть виникати непорозуміння. До прикладу, у єврейському та грецькому текстах згадано, що коли Мойсей сходив із гори Синай, його обличчя сяяло променями світла. Проте у латинському тексті ці промені називають рогами. “Грецький текст каже, що його обличчя [світилося]. А єврейський текст каже, що два лучі (промені) світилися з нього. А латинський текст з того зробив два роги. І тому ми бачимо тепер Мойсея завжди з двома рогами”, — зазначив о. Рафаїл. Такі приклади, пояснює перекладач, показують важливість співставлення різних варіантів Святого Письма. Вульгата також є ключем до розуміння творів Отців Західної Церкви, які використовували саме цей переклад. Коли вийде українська Вульгата Ініціатива перекладу належить самому отцю Рафаїлові Турконяку. Основна робота вже завершена, залишаються уточнення та підготовка до друку. «Я тільки тепер ще роздумую над іменами, так, щоб не відразити людей, але також щоби дати якнайточніші імена [відповідно] до латинського тексту. Але, без сумніву, компроміси мусять бути. Всі апостоли будуть з тими іменами, що ми їх знаємо», — зазначив перекладач. Видання українського перекладу Вульгати очікують протягом року, однак тираж буде невеликим.